|
1、《施氏食狮史.》
当年赵元任先生为了证明有些文字是可意会而不可语读的,故写成此文
。可称为汉语中最难读的一篇,如要尝试,请先备清水一杯、小棍一把,以免舌齿受伤。
[原文]
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮,十时,适十狮适市。是时,适施氏适市,氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世,氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使侍拭石室,石室拭,氏始试食十狮尸,食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
[释义]
有一位姓施的诗人,住在一间以石头盖成的房屋里,对狮子特别爱好,并且爱吃狮子,他发誓要吃掉十头狮子。他时常都到市上察看有无狮子出现,某日十时,正好有十头狮子出现市上,当时施君也来到市上,他看到这十头狮子,于是取下弓箭,将这十头狮子予以射杀,施君随之拾起十头射杀死掉的狮子的尸体,准备搬运到他住的地方石室,不凑巧,这间石室很潮湿,施君叫他的仆人将石室擦干净,等到把石室擦干净,他开始尝试吃掉这十头死尸的狮子,正要吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子,现在请你试将这件事情解释一下。
2、《羿裔熠》
这一篇更具有挑战性,不能读,同样的,也很难翻译!
据说有个古文中文博士翻译完以后就精神错乱了!
不信,你来试试!
羿裔熠①,邑②彝,义医,艺诣.
熠姨遗一裔伊③,伊仪迤,衣旖,异奕矣.
熠意④伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣.
伊驿邑,弋一翳⑤,弈毅⑥.毅仪奕,诣弈,衣异,意逸.毅诣伊,益伊,伊怡,已臆⑦毅矣,毅亦怡伊.
翌,伊亦弈毅.毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅.
伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿.
毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿⑧毅,意役毅逸.毅以熠宜伊,翼逸.
熠驿邑以医伊,疑伊胰痍⑨,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦.熠移伊,刈薏⑩以医,伊益矣.
伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊.伊异,噫,缢.
熠癔,亦缢.
注释 ——
①熠:医生,据说为后羿的后裔.
②邑:以彝为邑,指居住在一个彝族聚居的地方.
③伊:绝世佳丽,仪态万方,神采奕奕.
④意:对伊有意思,指熠爱上了伊.
⑤翳:有遮蔽的地方,指伊游弋到了一个阴凉的地方.
⑥毅:逍遥不羁的浪人,善于下棋,神情坚毅,目光飘逸.
⑦臆:主观的感觉,通意,指对毅有好感.
⑧懿:原意为懿旨,此处引申为要挟,命令.
⑨胰痍:胰脏出现了疮痍.
⑩刈:割下草或者谷物一类.薏:薏米,白色,可供食用,也可入药.
一位来自加拿大网友的译文:
羿的后代熠①,住在一個叫彝的地方,義務行醫,醫術很高明.
熠的姨媽留下一個後人叫伊③,伊的仪容美麗,衣飾華美,十分出眾.
熠喜歡伊,換了衣服送給伊,伊丟了那件衣服,穿了一件奇裝異服表明不喜歡熠,熠鬱悶不已.
伊跑回老家,溜到一個蔭涼處,跟一個叫毅的人下棋,.毅長得很精神,精通棋藝,穿著不同於人,心志也十分飄逸。毅又拜訪伊,幫助伊,伊十分快樂,私下里慢慢喜歡毅了,毅也喜歡伊.
第二天,伊又去跟毅下棋.毅把一條蜥蜴送給伊,伊也把衣服送給毅.
伊病了,不斷叫著毅的名字,病狀奇怪,倚著椅子哼哼唧唧的,毅也坐立不安。
毅去找到熠,把情況告訴熠,希望熠去給伊治病,熠要挾毅,希望毅從伊的生活里消失.毅覺得熠更適合伊,就飛走了。
熠回到老家給伊治病,懷疑伊患了胰腺炎⑨,就用螞蟻來治療伊,伊拉出很多異物,拉淨後,伊談了一口氣。熠走近伊,用刈薏給伊繼續治療。伊的病終于好了。
伊思念毅,不斷的自言自語叫著毅的名字,熠告訴伊,毅已經走了,熠打算佔有伊.伊反抗,唉,後來就自殺了。
伊自殺後熠就病了,不久,熠也自殺了。 |
|