鹊桥仙•七夕
鹊桥仙•七夕
七夕,逢大雨,正惆怅,恰故友寻问,又频闻“又岂在朝朝暮暮”句,不由唏嘘。
临窗默望,新裳喃语,对笺徒添愁绪。
惶思王母祭天雨,料旧鹊、焉能桥渡?
穿针乞巧、兰夜调笑、谁会仙心孤苦?
一宵执手恨经年,却强笑、凭人相妒。
译:又是一年相会的时间到了,我默默地坐在窗前,望着外面的世界,手里轻轻地抚摸着我为牛郎织好的新衣,低声述说着一年来的思念。桌子上,摆着你托人带来的书信,眼看着这熟悉的字迹,原本应该高兴的我,却更加增添了几分忧愁。我的心,是多么惶恐啊,惧怕今日不能与你相见了。母后为了阻止我们的相会,又作法下起了大雨,难道天河的阻隔、一年才一次的相会,这样的惩罚,还不能平息她的怒火吗?我猜想,在这样的大雨中,即使是那些可爱的喜鹊们,也没有办法搭桥,让我渡河了。
夜渐渐降临了,人间的女子们又开始穿针乞巧了。在今天这样的夜晚,多少人间情侣在快乐地嬉闹、调笑啊,却又有谁能知道我心中的孤苦呢?我和牛郎仅为一夜相会,却要付出一年的思念和离别之苦,就算是这样,我们却还被那些凡人所嫉妒、羡慕,说什么:“金风玉露一相逢、便胜却人间无数”。殊不知他们羡慕我,我却更羡慕他们啊!算了吧、算了吧,我还是瞒住心中的苦,装出很快乐的样子,任世人妒忌去吧。
翻译真是很痛苦的一件事情啊!尤其是最后一句,很难翻译出那种韵味。下次不干了…… 天上人间的爱情故事
演绎亘古不变的爱情 又见四子,又见美诗 一首好词 七夕节,七夕劫。。。 不懂诗词更不会写诗词所以不敢妄加评论但读了楼主的这篇文章感觉就是好 淹能桥渡,是笔误吗? 好一个“谁会仙心孤苦”
单此句中,用“会”而不用“知”,可见是高手了。 一宵执手恨经年,却强笑、凭人相妒。
好句。 正经诗词,咱不会,不敢冒昧。
但咱还是很羡慕,只有加分。 谁会仙心孤苦? 呵呵,多谢楼上诸位捧场。
下半阙的反其道而行之,是在下的得意之处。
至于飘飘的问题,我的原意是要突出“雨水对鹊桥的影响”这个“淹”可做“淹没”或“长久”的意思来解。全句翻译过来就是:即使有那些喜鹊来帮我搭桥,但是被水淹没了,我还能渡河吗?或者是,即使有那些喜鹊来帮我搭桥,可是雨这么大,鹊桥哪里能长久地供我渡河呢?
不过,经飘飘提醒,颇觉用“淹”有些牵强,且易误解,则改回“焉” 穿针乞巧、兰夜调笑、谁会仙心孤苦?
一宵执手恨经年,却强笑、凭人相妒。 四子的诗歌退步了啊!不过喜欢这句;一宵执手恨经年,却强笑、凭人相妒。 喜欢这样的词 情在天地 横竖都有
但更加喜好楼主翻译后的文章
页:
[1]
2