由agree on/upon的主语(动作发出者)而想到的准确译法
我一堂兄的孩子在枞阳中学读高三。这小子特喜欢英语,因枞阳中学离我家近,周末一有空就与我探讨英语方面的问题。他在一本资料上做了一道翻译题,如下:
Going hiking into the mountain was agreed on yesterday.
他是这样翻译的:
进大山远足昨天得到了同意。
这小子有点儿小狂,他说他这句子翻译得很令自己满意。为了让他明白做学问要谦虚,我得“打击”他一下。
按照教学原则,先表扬。
“进大山的进字译得好”我说,“且与hiking相应了。”他有点儿得意了。
该批评了。
我话锋一转,“你对agree on/upon的含义真正了解多少?”他一愣,“不就是赞同或同意吗?”。
“不确切,agree on/upon表示:两方或多方就某事取得 一致意见或达成协议。因此主语是双方或多方或者是涉及相对一方的另一方。因此,你应这样翻译:对进大山远足昨天达成了一致意见。运用"达成"这个词就能很好的反应出aree on/upon的主语是双方或多方,这样也才能忠实原文。”
我严肃地说,“不要以为翻译是很容易的事,是要有很深的语法功底的。以后你学英语专业你就会知道,翻译不仅受你的语法水平影响,而且你还要了解文化差异、社会背景,甚至还要了解其它学科领域。要成为一个成功的翻译人士门谈何容易呀!”
这小子把头挠挠,似有所悟。 真专业~~~~~~~~~~
佩服~~~~~~~ ok
回 1楼(恋曲1998) 的帖子
谢谢夸奖! 不过,似乎还要与上下文联系一下。
页:
[1]