清风凉 发表于 2010-10-10 00:02:55

“主持”的含义

今夜无事,在看一篇英汉混合的文章,是关于世事的,说的是小日本。

有这样的一句话:
首相正在主持一个日常会议。
The prime minister is taking charge of a regular meeting.

在高中英语中,我们知道有in charge of...与 in the charge of...的区别。那这儿有没有take the charge of...与take charge of...的区别呢?实际上没没有的。也没有take the charge of这样的说法。那take charge of a meeting为什么错了呢?

有take charge of a meeting这样的说法,但它的意思不是“主持会议”,而是“负责管理会议相关的一些事务”。“主持会议”就是说要“负责掌握会议”,应译成“preside over a meeting”。

所以上句应译成:The prime minister is presiding over a regular meeting.

一点浅薄看法,望大家批评指正。

蒲城大郑 发表于 2010-10-10 00:46:20

学习了

寒风 发表于 2010-10-10 02:08:09

鄙人以高调的不懂姿态强烈支持楼主。

黄哥 发表于 2010-10-10 03:18:51

二十年前好像学过的英语!现在回忆也无从是处了!只能支持一下!这个帖应该有很多的网友受益的!

温迪雅 发表于 2010-10-10 07:47:48

支持!

莲湖有鱼 发表于 2010-10-10 08:36:17

用preside over 当然没错,就是太正规了。

人可冰贞 发表于 2010-10-10 09:50:50

引用第2楼寒风于2010-10-10 02:08发表的:
鄙人以高调的不懂姿态强烈支持楼主。 images/back.gif

清风凉 发表于 2010-10-10 12:49:28

回 1楼(蒲城大郑) 的帖子

谢谢支持,看了后只想说说而已!

清风凉 发表于 2010-10-10 12:49:54

回 6楼(人可冰贞) 的帖子

呵呵!

清风凉 发表于 2010-10-10 12:50:51

回 5楼(莲湖有鱼) 的帖子

谢谢!这是一篇新闻报导,还是正规点好些。

清风凉 发表于 2010-10-10 12:52:38

回 3楼(黄哥) 的帖子

真要这样,那可是再好不过了!

清风凉 发表于 2010-10-10 12:53:39

回 2楼(寒风) 的帖子

幽默但也不减英雄本色,谢谢了!
页: [1]
查看完整版本: “主持”的含义